Etat de l'art : gestion de contenus multilingues

"Pourquoi un outil tel qu'Anwiki s'impose pour l'internationalisation de contenus." - Antoine Walter

  1. Le web multilingue au 21ème siècle
  2. Difficultés techniques liées aux contenus multilingues
  3. Solutions techniques pour la publication web de contenus multilingues
  4. La solution Anwiki
  5. Liens intéressants pour poursuivre la réflexion

Le web multilingue au 21ème siècle

En ce début de 21ème siècle, les hommes voyagent à travers le monde et parlent plusieurs langues.
Internet aide les hommes de nationalités différentes à communiquer entre eux. Cependant, la barrière de la langue est toujours présente.
Bien qu'il existe des alternatives pour communiquer dans la vie réelle, celles-ci n'existent pas ou trop peu sur le web : en effet, comment surfer sur un site web qui n'est pas disponible dans une langue connue ?

Observez les sites web éditoriaux que vous consultez régulièrement. Combien de ces sites offrent-ils des contenus multilingues (pas seulement une interface multilingue) ?
Très peu, n'est-ce pas ? Ne pensez-vous pas que des personnes parlant d'autres langues pourraient être intéressées par leurs contenus ?
Même Wikipedia, plus grand site collaboratif multilingue, a du mal à coordonner les contenus issus de nombreuses langues.

Qu'est-ce qui peut expliquer que les sites web complètement multilingues sont si peu nombreux ?

Difficultés techniques liées aux contenus multilingues

Il n'est pas facile de créer un site web multilingue. Sa mise au point nécessite toujours du temps et coûte de l'argent pour en financer le développement.
La publication multilingue implique la participation de plusieurs acteurs : administrateurs du site web, éditeurs de contenus et traducteurs. Leur travail doit être coordonné et s'inscrire dans un processus global.

Pour mener à bien leur travail, les acteurs ont besoin d'outils adaptés à leurs tâches et à leurs compétences techniques :
Acteur Connaissances techniques Tâches
Administrateur Avancée (langages de programmation)
  • Organiser les contenus
  • Définir les contenus nécessitant d'être traduits
  • Définir la mise en forme des contenus
  • Gérer les droits des éditeurs et traducteurs sur les contenus
  • Gérer les rubriques dynamiques nécessitant de la programmation (formulaires, interrogation de bases de données et de flux externes)
Editeur Limitée à la mise en forme basique de textes : styles de textes (titres, gras, italique)
  • Rédiger de nouveaux contenus
  • Relire et modifier des contenus publiés
  • Mise en forme basique du texte
Traducteur Aucune
  • Prendre connaissance des nouveaux contenus à traduire
  • Prendre connaissance des contenus ayant été mis à jour et visualiser rapidement ce qu'il reste à traduire
  • Traduire ou mettre à jour les traductions restantes en se concentrant sur le sens des mots, et non sur leur mise en forme

Solutions techniques pour la publication web de contenus multilingues

Il existe plusieurs approches techniques possibles pour réaliser un site web multilingue, mais aucune n'est parfaite.
Anwiki a été développé pour être plus efficace que les approches courantes détaillées ci-dessous...

La solution de "facilité" : plusieurs sites web en parallèle

Il suffit de réaliser plusieurs copies d'un même site web, partageant le même design et la même structure, mais ayant des contenus dans des langues différentes.

Avantages:

  • Facile et rapide à mettre en oeuvre

Inconvénients:

  • Difficile à maintenir synchronisé ; le site web va rapidement devenir obsolète et finira peut-être abandonné dans certaines langues.
  • Les mises à jour du site web sont compliquées, il faut effectuer les modifications sur chaque site web en parallèle.
  • Des compétences techniques peuvent être requises pour traduire les contenus.
Cette technique est difficilement viable sur le long terme. Elle nécessite que les différents intervenants (administrateurs, éditeurs et traducteurs) soient rigoureux et coordonnés.

L'approche du développeur : externaliser les traductions

Une autre solution consiste à développer votre propre système dynamique (éventuellement basé sur des systèmes existants tels que gettext) pour externaliser les contenus multilingues vers des fichiers de traduction structurés ou des bases de données.

Avantages:

  • Le site web reste synchronisé dans toutes les langues
  • Si vous utilisez des fichiers de traduction structurés ou une interface pour accéder aux contenus multilingues externalisés, les traducteurs peuvent facilement traduire les contenus.

Inconvénients:

  • La création du site web requiert de solides compétences techniques
  • De solides compétences techniques sont également requises pour mettre à jour les contenus et en créer de nouveaux, car il faut les externaliser.
  • Le processus de publication est fortement ralenti.
Cette solution nécessite un investissement considérable pour le développement d'une solution personnalisée. De tels systèmes manquent parfois de souplesse pour la création et la mise à jour des contenus.

Utilisation d'un wiki ou CMS supportant les contenus multilingues

Il existe de nombreux CMS et moteurs de wikis. Beaucoup sont abusivement appelés "multilingues" car leurs interfaces sont disponibles dans plusieurs langues. Cependant, ils sont très peu nombreux à supporter nativement les contenus multilingues.

Avantages: (selon le CMS)

  • Gestion des contenus multilingues
  • Aucune compétence technique n'est requise pour éditer et traduire les contenus

Inconvénients: (selon le CMS)

  • La plupart des CMS ne gèrent pas nativement les contenus multilingues. Il est fréquent que le support multilingue soit ajouté après la conception du logiciel, ou simplement considéré comme une fonctionnalité secondaire.
  • Le processus de traduction est souvent ennuyeux et inneficace. Les contenus multilingues ne sont pas synchronisés automatiquement, le logiciel compte sur les utilisateurs pour se coordonner.
  • Lors de la mise à jour de contenus, les traducteurs doivent souvent relire l'intégralité du document pour trouver ce qui a besoin d'être traduit.Parfois, ils doivent garder plusieurs fenêtres à l'écran pour comparer les changements entre les versions.
  • Manque de flexibilité pour gérer les contenus : il est souvent impossible d'appliquer une action à toutes les traductions en une fois.Par exemple, vous ne pouvez pas supprimer un bloc de texte ou réordonner des paragraphes dans toutes les langues à la fois.
Les wikis et CMS suivants supportent les contenus multilingues : N'hésitez pas à partager votre expérience sur nos forums communautaires si vous avez eu l'occasion de tester d'autres systèmes pour la gestion de contenus multilingues.

La solution Anwiki

Suite à ce triste constat, Anwiki a été développé en se focalisant avant tout sur les contenus multilingues et le processus de traduction.
Après plus d'un an de développement, Anwiki est une solution libre, innovante et efficace pour répondre à ce besoin.

Le système garantit une parfaite coordination entre les contenus multilingues grâce à un nouvel algorithme appliqué à des contenus fortement structurés.
Acteur Outils proposés par Anwiki
Administrateur
  • Gestion des contenus (création, édition, suppression, renommage, changement de langue, historique des modifications, rétablissement d'une ancienne version)
  • Gestion des contenus à traduire et suivi de l'avancement des traductions
  • Création de templates et de classes de contenus structurés
  • Gestion des droits des utilisateurs par langues, actions, contenus...
  • Internationalisation de contenus dynamiques, y compris des scripts PHP, que les traducteurs peuvent traduire très facilement et en toute sécurité
Editeur
  • Création de nouveaux contenus préformattés en sélectionnant une classe de contenus (news, page, produit...)
  • Prévisualisation et modification des contenus publiés et traduits.
    Un contenu peut être réorganisé à n'importe quel moment, grâce à la fonctionnalité de synchronisation automatique : réordonnancement de paragraphes, suppression de blocs de textes, modification de parties déjà traduites.
    Tous les changements effectués sont automatiquement déployés à l'ensemble des traductions, comme par magie. Si certaines phrases sont modifiées ou ajoutées, elles sont marquées comme non traduites.
  • Formatage de texte riche (XHTML)
  • Edition collaborative croisée à partir de plusieurs langues, verrous AJAX pour prévenir les conflits
Traducteur
  • Liste des contenus non traduits ou partiellement traduits, dans les langues auxquelles il est affecté (notification RSS possible)
  • Les contenus déjà traduits et qui ont été modifiés par la suite apparaissent dans cette liste
  • Outil de traduction à la volée, simple et efficace : cliquer sur une phrase non traduite sur le rendu du contenu, un popup contenant le texte original apparaît. Taper la traduction, puis enregistrer.
    La traduction de tout contenu structuré ou dynamique se fait de manière transparente, phrase par phrase.
  • Traduction collaborative, verrous AJAX pour prévenir les conflits


Remarque : Anwiki n'est pas seulement intéressant pour ses fonctionnalités multilingues. Son architecture modulaire permet d'installer des composants et de les surcharger, pour ajouter de nouvelles fonctionnalités et connecter Anwiki à n'importe quel système de gestion d'utilisateurs, de sessions, de permissions ou de stockage.
Jetez un coup d'oeil à la liste des fonctionnalités pour plus d'informations.

Liens intéressants pour poursuivre la réflexion

Voici des liens qui discuttent du besoin et du manque d'outils efficaces pour gérer des contenus multilingues. N'hésitez pas à partager de tels liens sur les forums communautaires

Dernière modification le 03/06/2009 21:28:56
Propulsé par Anwiki • 0.04 sec • 2.57 MB